Poosil's Story
2008. 7. 6. 21:33
He Wishes for the Cloths of Heaven
- William Butler Yeats
(Irish poet and dramatist, 1865 - 1936)
(Irish poet and dramatist, 1865 - 1936)
Had I the heaven's embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet
But I, being poor, have only my dreams
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread on my dreams.
내게 금빛과 은빛으로 짠
하늘의 천이 있다면,
어둠과 빛과 어스름으로 수놓은
파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면,
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만
나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet
But I, being poor, have only my dreams
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread on my dreams.
내게 금빛과 은빛으로 짠
하늘의 천이 있다면,
어둠과 빛과 어스름으로 수놓은
파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면,
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만
나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니
- 하늘의 천 / 윌리엄 버틀러 예이츠
영화에도 등장하고 게임에도 등장하는 이 시는
어딘가 본거 같으면서도, 어딘가 통하는 것이 있는
그의 작품이다.
촉촉히 내리는 조용한 비에 어울리는 그의 시는
오늘도 나의 아침과 생각을 깨운다.
TAG
Butler,
He Wishes for the Cloths of Heaven,
William,
William Butler Yeats,
Yeats,
게임,
그,
등장,
명시,
명언,
버틀러,
비,
생각,
시,
아침,
영화,
예이츠,
오늘,
윌리엄,
윌리엄 버틀러 예이츠,
작품,
조용한,
촉촉히,
하늘의 천,
하늘의 천을 소망한다,
대한민국>서울>동작구
댓글을 달아 주세요
꿈과 인생을 두고 사랑할 수 있는 사람의 존재라는 게, 꿈 같다는 생각이 들 때가 있어요^^;
2008.07.07 14:37네 ^^;;
2008.07.08 09:58 신고근데 저는 아직 꿈을 쫓고 싶네요. 가능성에 조금도 벽을 두고 싶지 않아요.
제가 아직 어린걸까요? ㅋㅋㅋ
아직 제가 사랑을 잘 모르기 때문일 수도 있죠 ㅎㅎ;;
2008.07.08 20:34사랑에 대해서 아니깐 그런 꿈도 꿀 수 있는 것 같아요 ㅎㅎ;;
전 이 나이까지 뭐 한건지-_-;;;
그래요~ 세상에 사랑을 아는 사람이 얼마나 있을까요~
2008.07.08 23:04 신고저도 아직 멀게만 느껴지네요~ 그래서 더 간절할지도..